Dolmetscher Englisch-Englisch

Wenn man den Übersetzungsdienst von Bing nimmt und den englischen Satz „Als long as Microsoft isn’t dead, the NSA shall have an easy job monitoring the whole world“ in Estonisch, in Englisch, in Bulgarisch, in Englisch, in Deutsch, in Englisch, in Spanisch, in Englisch, in Französisch, in Englisch, in die Kreolsprache von Haiti, in Englisch, in vereinfachtes Chinesisch, in Englisch, in Griechisch, in Englisch, in Arabisch, in Englisch, in Hebräisch, in Englisch, in traditionelles Chinesisch, in Englisch, in Indonesisch, in Englisch, in Tschechisch, in Englisch, in Ungarisch, in Englisch, in Niederländisch, in Englisch, in Dänisch, in Englisch, in Japanisch, in Englisch übersetzt, dann kommt „This piece is in very simple, death must Microsoft design wooden beams are more and more“ heraus.

Und weil es niemanden gibt, der eine derart geistlose Arbeit von Hand machen möchte, gibt es im Web den BAD Translator. And indeed, it is a bad service translating English to english, worse than me.

Über 124c41

Gaga singt Dada aus der Statt der tausend Dröhne. Ein marginalisierter macht merglig kunst aus künstlich wohrten. Sieben schnabel überdruss.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.